Перевод: с французского на русский

с русского на французский

при свете

  • 1 при

    1) (около, возле) près de, auprès de
    3) (в эпоху, во время) du temps de; sous
    4) (одновременно с; при обозначении обстоятельств действия) à
    5) (при наличии; несмотря на) avec
    6) ( с собой) sur
    иметь при себе все документы — avoir tous ses papiers sur soi

    БФРС > при

  • 2 свет

    I м.
    lumière f; jour m
    скорость светаvitesse f de la lumière
    ••
    бросить, пролить свет на что-либоjeter (tt) un jour sur qch, faire la lumière sur qch
    чуть свет — au petit jour, à l'aube, au point du jour, à la pointe du jour
    свету не взвидеть разг.прибл. (en) voir trente-six chandelles
    II м.
    1) ( мир) monde m; univers m
    путешествие вокруг света — voyage m autour du monde
    2) ( общество) monde m
    высший свет — le beau monde, le grand monde
    ••
    произвести на свет — mettre au monde, donner le jour
    (по) явиться на свет, увидеть свет — venir (ê.) au monde ( родиться); voir le jour (о книге, изобретении)
    покинуть свет ( умереть) — quitter le monde; faire son paquet (fam)
    уж таков свет! — ainsi va le monde!
    более всего на свете — par-dessus toutes choses
    ругаться на чем свет стоит разг. — прибл. jurer comme un charretier

    БФРС > свет

  • 3 lumière

    f
    lumière noire [de Wood] — невидимый, "чёрный" свет
    ••
    habit de lumièreкостюм тореадора
    venir à la lumière, ouvrir les yeux à la lumière — родиться, увидеть свет
    voir la lumière, jouir de la lumière — пользоваться жизнью, жить
    à la lumière de... — 1) при свете... 2) перен. в свете чего-либо
    3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора
    ••
    jeter [apporter, faire] la lumière sur... — пролить свет на...
    faire (toute) la lumièreвнести полную ясность
    n'apporter aucune lumièreничего не разъяснять
    avoir des lumières sur qchобладать познаниями в чём-либо
    siècle de lumière(s)эпоха культурного подъёма
    10)
    12) рел. божественная истина; благодать
    les esprits de la lumièreдухи света, ангелы
    fils de la Lumière — франкмасоны; сыны света

    БФРС > lumière

  • 4 à la lumière de ...

    1) при свете...
    2) перен. в свете чего-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la lumière de ...

  • 5 à la lumière de

    прил.
    1) общ. (...) при свете (...)
    2) перен. (...) в свете (чего-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > à la lumière de

  • 6 Curse of the Undead

       1959 - США (77 мин)
         Произв. UI (Джозеф Гершензон)
         Реж. ЭДВАРД ДАЙН
         Сцен. Эдвард и Милдред Дайн
         Опер. Эллис У. Картер
         Муз. Ирвинг Гёрц
         В ролях Эрик Флеминг (пастор Дэн), Майкл Пейт (Дрейк Роби), Кэтлин Краулн (Долорес Картер), Джон Хойт (доктор Картер), Брюс Гордон (Баффер), Эдвард Биннз (шериф), Джимми Мёрфи (Тим Картер), Джей Эдлер (бармен).
       Загадочная эпидемия поражает калифорнийский городок: девушки умирают необъяснимой смертью, и на шее каждой остаются 2 ранки. При тех же обстоятельствах умирает и доктор Картер. Его сын Джимми думает, что отца убил подручный Баффера - человека, который претендует на земли покойного и уже по-хозяйски там прогуливается. Джимми бросает Бафферу вызов и погибает в честном поединке. Но подлинный виновник смерти девушек и доктора - вампир Дрейк Роби, реинкарнация местного жителя, который покончил с собой, убив своего брата из-за женщины. Дочь Картера, жаждущая отомстить за отца и брата, нанимает Дрейка «стрелком». Тот кусает ее и влюбляется. Он неуязвим для обычных пуль, но, тем не менее, погибает от руки пастора, который разгадал его подлинную природу и зарядил в револьвер пулю с инкрустированным серебряным крестиком.
        В этой картине впервые используется странная помесь жанров: вестерна и фильма о вампирах. Стиль тяготеет к строгости и серьезности. Несколькими годами позднее Уильям Бодин в фильме Малыш Билли против Дракулы, Billy the Kid vs. Dracula, 1966 сделает ставку на фарсовую и бредовую сторону подобного гибрида. Здесь же декорации вестерна тонут в тени, внушают тревогу (Вампир, сыгранный Майклом Пейтом, довольно аномален для своего вида; он прогуливается при свете дня, способен любить и целует женщину в губы.) Над всем фильмом витает тень великого Вэла Льютона, с которым некогда работал Эдвард Дайн. В бытность сценаристом фильмов категории «Б», он приложил руку к сценарию Человека-леопарда, The Leopard Man. Как режиссер он снял еще один необычный фильм на тему омоложения при помощи крови (на самом деле, речь в нем идет о спинно-мозговой жидкости, забираемой у представителей одного африканского племени) - Женщина-пиявка, The Leech Woman, 1959 - 5-й и последний в его короткой карьере. Особый налет грусти и тоски, чувствующийся в Проклятии немертвого, связан с тем, что он служит своеобразной эпитафией, выбитой на месте исчезновения 2 жанров: большого вестерна 50-х гг. и «готической» фантастики, которую творила студия «Universal» на протяжении 3 десятилетий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Curse of the Undead

  • 7 nom de guerre

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    2) прозвище, кличка

    Comme il faut qu'à l'atelier chacun ait un nom de guerre, on l'a surnommé "l'Aztec", à cause de sa maigreur... (A. Daudet, Jack.) — Так как в мастерской каждый имел свою кличку, то его прозвали "Ацтеком", за его худобу...

    3) (тж. nom d'emprunt, nom de plume) псевдоним

    Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse, et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Свои статьи вы с завтрашнего дня будете подписывать Д. де Кантель, а заметки просто Дюруа. Среди журналистов это принято, и никого не удивит, что вы взяли себе псевдоним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nom de guerre

  • 8 The Adventures of Robin Hood

       1938 - США (102 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ и УИЛЬЯМ КИЛИ
         Сцен. Норман Райли Рейн и Сетон И. Миллер
         Опер. Тони Гаудио, Сол Полито (Technicolor)
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (Робин Гуд), Оливия де Хэвилленд (Мэриан), Бэзил Ратбоун (сэр Гай Гисборн), Клод Рейнз (принц Иоанн), Патрик Ноулз (Уилл Скарлет), Юджин Паллетт (брат Тук), Алан Хейл (Маленький Джон), Мелвилл Купер (ноттингемский шериф), Иэн Хантер (Ричард Львиное Сердце), Монтегю Лав (епископ-августинец).
       В 1191 г. король Англии Ричард Львиное Сердце отправляется в крестовый поход, поручив правление страной своему другу Эдуарду Длинноногому. Однако брат короля принц Иоанн, при поддержке норманнских баронов и в особенности - сэра Гая Гисборна, заявляет претензии на трон. На досуге он притесняет бедняков (особенно если они саксы), облагая их налогами и изобретая бесчисленные способы довести их до разорения. В один прекрасный для норманнов и печальный для саксов день приходит весть, что Ричард по возвращении из крестового похода был пленен австрийским королем Леопольдом, который теперь требует выкуп за его освобождение.
       Робин из Локсли, вельможа, любящий справедливость и свободу, прославился на все королевство тем, что с горсткой людей объявил войну Иоанну и могущественным норманнам. Он в одиночку проникает в Ноттингемский дворец в разгар пира, устроенного сэром Гаем в честь Иоанна. Он публично обвиняет в предательстве принца, провозгласившего себя регентом, и его сторонников. Робин взят в кольцо вооруженными людьми, но ему все же удается покинуть замок целым и невредимым. После этого к его отряду присоединяются двое отменных новобранцев: гигант по имени Маленький Джон и брат Тук - грузный монах, непревзойденно владеющий мечом. Сторонники Робина Гуда собираются по его призыву в Шервудском лесу и клянутся грабить богачей в пользу бедных и изгнать с английской земли узурпаторов. В королевстве все чаще пытают и казнят саксов, но нередко злодеев на месте настигает стрела, выпущенная Робином или кем-то из его людей.
       Выжав все соки из крестьян, сэр Гай собирает крупную сумму, якобы предназначенную для выкупа Ричарда: на самом же деле она должна помочь Иоанну взойти на престол. Робин и его люди прячутся на ветвях деревьев, нападают на кортеж сэра Гая и захватывают деньги. Среди пленных - леди Мэриан, воспитанница Иоанна, которую тот обещал отдать в жены сэру Гаю. Робин убеждает ее, что захват богатства - не злодеяние, а наоборот - мера предосторожности, гарантия того, что выкуп в самом деле будет передан королю Леопольду. Посетив лагерь Робина. Мэриан понимает, что Робин оставил все прелести жизни богатого вельможи ради защиты бедняков и борьбы с несправедливостью. Вскоре Робин отпускает сэра Гая, леди Мэриан и других пленников.
       Иоанн устраивает турнир, чтобы поймать Робина в западню. Как лучший стрелок из лука, Робин выигрывает Золотую стрелу и тут же попадает к сторонникам принца, который приговаривает его к смерти. Желая освободить Робина, леди Мэриан обращается к его верным соратникам. В день казни те освобождают Робина прямо на площади. Ночью Робин проникает в покои Мэриан, чтобы поблагодарить ее и признаться в любви. Эта любовь взаимна.
       В таверне, где часто бывают друзья Робина, епископ-августинец замечает короля Ричарда и его спутников, переодетых в монахов. Епископ докладывает об этом Иоанну, который решает убить брата. Леди Мэриан узнает о его намерениях и пишет Робину, однако сэр Гай перехватывает послание и выдает Мэриан Иоанну. Она осуждена и приговорена к смерти. Мельник Муч, один из верных людей Робина, убивает человека, которого Иоанн подослал, чтобы убить короля. Не зная, кто перед ним, Робин грабит переодетых монахов и провозглашает верность королю Ричарду; тот немедля является перед ним собственной персоной. В день коронации Иоанна Робин и его отряд вместе с Ричардом врываются в Ноттингем. Ричард предстает перед народом и изгоняет Иоанна-узурпатора. Робин убивает в поединке сэра Гая и освобождает леди Мэриан. Король объявляет, что хочет навеки примирить норманнов и саксов. Он отдает леди Мэриан в жены Робину.
        Самый знаменитый и любимый американский приключенческий фильм 30-х гг. Для многих любителей кино этот непревзойденный фильм воплощает в себе все лучшее в голливудском кинематографе. В свое время это был самый масштабный проект, когда-либо реализованный студией «Warner». Хэл Уоллис решил, что фильм будет выполнен в цвете. Трехцветный формат «Technicolor» к этому времени существовал уже 3-й год: впервые он был применен в Беки Шарп Мамуляна (Becky Sharp, 1935), Приключения Робина Гуда стали приблизительно 15-й картиной, снятой в этом формате. Уильям Кили пробыл в режиссерском кресле 2 месяца (октябрь и ноябрь 1937 г.), а затем был заменен Кёртизом. Кили ставили в вину задержку в съемочном графике (на 2 недели) и слишком легкомысленный и недостаточно энергичный подход к батальным и трюковым сценам. Кёртиз снимал еще полтора месяца, и фильм был закончен с опозданием в 38 дней и со значительным перерасходом бюджета. Кёртиз снял большую часть интерьеров и добавил несколько планов к батальным сценам, снятым Кили на натуре (напр., те планы, где Робин и его соратники залезают на деревья и осматривают лес перед нападением на кортеж сэра Гая).
       Сценарий кажется простым, однако он несколько раз переписывался и потребовал огромной работы. Он строится на 7 главных эпизодах, демонстрирующих отвагу героя: дерзкое появление Робина в Ноттингемском дворце; дружеский поединок с Маленьким Джоном на берегу реки; встреча с братом Туком; нападение на конвой сэра Гая; турнир Золотой стрелы; освобождение Робина прямо с эшафота; финальная битва и поединок Робина с сэром Гаем. Таким образом, не создавая ощущения избыточности, сценарий заставляет зрителя поверить, будто в его распоряжении - неисчерпаемый резерв перипетий.
       В итоге, фильм получился достаточно безликим. Такое часто происходит с очень масштабными американскими постановками (ср. Унесенные ветром, Gone with the Wind, Клеопатра, Cleopatra, 1963, Манкивиц). Изрядная часть режиссерской энергии тратится на заботу о реквизите, попытки сохранить единство ансамбля и удержать бюджет в рамках разумной вседозволенности. Часто едва удается избежать катастрофы, и за штурвалом режиссеры сменяют друг друга. В Приключениях Робина Гуда эта обезличенность ничуть не мешает просмотру, поскольку элегантная легкость Кили и сила и динамизм Кёртиза идут жанру на пользу, и этого достаточно, чтобы гарантировать зрителю удовольствие, а картине - красоту. Практически невозможно в чем-либо упрекнуть эту легкую, воздушную приключенческую историю, в которой «хорошие» герои гораздо значительнее «плохих»: они вовлекают за собой зрителя в круговерть сказочных событий, поданных в энергичных и красочных тонах.
       Хотя сцены, наиболее характерные для стиля Кёртиза - а именно, для свойственной ему суровой пластики, гигантизма, еще более архитектурного и геометричного, нежели гигантизм Де Милля, - встречаются в этом фильме довольно редко, зато эти сцены великолепны. Упомянем лишь суд над леди Мэриан при свете свечей и знаменитую дуэль героев Флинна и Ратбоуна, часть которой показана через игру теней на гигантских колоннах замка.
       N.В. Среди множества других фильмов, основанных на похождениях Робина Гуда, назовем замечательного Робина Гуда, Robin Hood, Дуон, 1922, один из лучших фильмов с Дагласом Фэрбенксом; симпатичную Историю о Робине Гуде, The Story of Robin Hood, 1952, Кена Эннакина, снятую в Англии и спродюсированную компанией «Walt Disney»; наконец, полнометражный анимационный фильм той же компании Робин Гуд (1973) - посредственного качества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (410 планов) опубликована издательством «Тhе University of Wisconsin Press», 1979. Предисловие Руди Белмера анализирует этапы написания сценария и создания фильма. Тем же Белмером собраны письменные документы, касающиеся работы студии «Warner» с 1935 по 1951 гг., выпущенные отдельным томом под названием «Inside Warner Bros.» (Weidenfeld and Nicolson, London) - аналогичную работу автор проделал для «Мемуаров» Селзника. В этой книге многое говорится о Робине Гуде. Наконец, Белмером найдены 3 кинопленки - по большей части цветные, что необычно, - с материалами о съемках картины; короткий любительский фильм, снятый совсем молодым юношей в лесу Чико (в 500 км к северу от Лос-Анджелеса - там снимался Шервудский лес); фильм Сетона И. Миллера, одного из авторов сценария (эпизоды пира в Ноттингеме и повешения); пленка, отснятая Бэзилом Ратбоуном и его другом и посвященная в основном поединкам и батальным сценам (см. статью Филиппа Гарнье «Съемки Робина Гуда» [Philippe Gamier, «The Making of Robin des Bois»] в газете «Liberation» от 7 января 1986 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Adventures of Robin Hood

  • 9 clarté

    БФРС > clarté

  • 10 fouée

    f
    2) ист. ночная охота на мелких птиц ( при свете костра)

    БФРС > fouée

  • 11 lucernaire

    БФРС > lucernaire

  • 12 lueur

    f
    à la lueur de... — при свете...
    2) перен. проблеск

    БФРС > lueur

  • 13 луна

    ж.
    ••
    ты что, с луны свалился? — tu es tombé de la Lune?

    БФРС > луна

  • 14 aller s'asseoir

    (aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])

    Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!

    O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.

    Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.

    - Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.

    Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.

    Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'asseoir

  • 15 entrer en danse

    1) присоединиться к танцам, начать танцевать
    2) разг. включиться в дело; вступить в действие

    Hiver comme été, on se levait à la nuit pleine. L'été, c'était deux ou trois heures du matin et les faux entraient en danse au clair de lune. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — И зимой, и летом здесь поднимались задолго до рассвета. Летом вставали в два или три часа ночи, и еще при свете луны косцы принимались за работу.

    Voilà des renforts de gendarmes cacatoès en couleurs... Ils entrent majestueux dans la danse. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — А вот подкрепления из жандармов в ярко-попугайной форме... Они величественно вступают в бой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en danse

  • 16 faire les bouchées doubles

    (faire [или mettre] les bouchées doubles)

    Si encore il avait renoncé à son absurde passion! Mais non, il mettait les bouchées doubles. Souvent même, il travaillait la nuit, à la lueur d'un projecteur. (H. Troyat, Le geste d'Ève. Faux marbre.) — Ах, если бы он только отказался от своей абсурдной страсти! Но нет, он рисовал все больше и больше. Часто он работал даже по ночам при свете прожектора.

    2) ускорить темп, делать что-либо в два раза быстрее; торопиться

    Elle se roula sur le tapis et sanglota bruyamment... Cela ne peut durer toujours. Philippe va rentrer, il faut donc se dépêcher, faire les bouchées doubles, pleurer vite... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Ноэми повалилась на ковер и громко зарыдала... У нее мало времени, Филипп может вернуться с минуты на минуту, значит, надо торопиться, надо спешить выплакаться поскорей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les bouchées doubles

  • 17 pousser une goualante

    разг.

    Il lisait, mon voisin... toujours dans la lune sauf quand il s'agissait de pinter un grand coup ou... de pousser de sa voix caverneuse une goualante qui faisait trembler les vitres déchaussées dans leur mastic durci par les années. (P. Vialar, La Mort est un commencement.) — Он читал, мой сосед... всегда при свете луны, кроме разве что случаев, когда была возможность пойти выпить на славу или... затянуть своим глухим голосом песню, от которой начинали дребезжать неплотно сидевшие в затвердевшей от времени замазке оконные стекла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pousser une goualante

  • 18 tableau de chasse

    Consuelo ne supportait pas les tableaux de chasse, le soir en Autriche dans la cour de leur château, les flambeaux, les sangliers dégorgeant du sang, les cerfs dont on comptait et recomptait les andouillers, toutes ces bêtes devenues de la bidoche, fumiers! Consuelo allait pleurer au fond des bois... (E. de Brissac, Le Repos.) — Консуэло не могла выносить вида охотничьих трофеев, которые по вечерам раскладывались при свете факелов во дворе их австрийского замка: истекающие кровью кабаны, олени, рога которых пересчитывали по многу раз, живность, превратившаяся в мясо для кухни. Заливаясь слезами, Консуэло убегала в глубь леса.

    2) победы; успехи

    Et ces imbéciles... ils se suicident pour elle. Tu le sais, elle en a volontairement poussé trois à se tuer, c'est son tableau de chasse, elle s'en vante. (L. Bodard, Anne-Marie.) — Эти идиоты убивают себя из-за Арлетты. Ты же знаешь, троих она сознательно подтолкнула к самоубийству. Она хвастается одержанными ею победами, своими охотничьими трофеями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tableau de chasse

  • 19 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 20 aux lumières

    арт.

    Французско-русский универсальный словарь > aux lumières

См. также в других словарях:

  • Философ при свете лампы — …   Википедия

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИ — [без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. при смерти], предлог с предл. п. 1. Непосредственно около, возле, у чьего–н. При входе стоит часовой. || В непосредственной близости от чего–н., в местности,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИ — ком (чём), предл. с пред. 1. Около, возле чего н. Столб при дороге. Битва при Бородине. 2. Указывает на подчинённое состояние по отношению к кому чему н., отнесённость к чему н. Клуб при общежитии. Состоять при штабе. Няня при ребёнке. 3.… …   Толковый словарь Ожегова

  • при — предлог с предл. п. Без ударения, кроме сочетания при смерти. 1. Употребляется при обозначении места, предмета и т. п., возле которого в непосредственной близости кто , что л. находится; близок по значению предлогам: возле, у. Разбить сад при… …   Малый академический словарь

  • при — предлог. ком чём. 1. Указывает на место, в непосредственной близости от которого что л. находится; около, возле, у, рядом с. Комната при кухне. Разбить сад при доме. Остановиться при входе в ущелье. Часовня стоит при дороге. * Ногою твёрдой стать …   Энциклопедический словарь

  • при — предлог. ком чём. 1) а) Указывает на место, в непосредственной близости от которого что л. находится; около, возле, у, рядом с. Комната при кухне. Разбить сад при доме. Остановиться при входе в ущелье. Часовня стоит при дороге. * Ногою твёрдой… …   Словарь многих выражений

  • при — ▲ вместе ↑ дополнительно при ком (при лунном свете. иметь при себе). ↓ трение …   Идеографический словарь русского языка

  • Битва при Кызыл-Тепе — Дата 13 (25) августа 1877 года Место Кызыл Тепе, близ Карса …   Википедия

  • Ни за что на свете — НИ ЗА ЧТО <НА СВЕТЕ>. Разг. Экспрес. 1. Ни при каких условиях. Над самым провалом дорога два человека ещё могут проехать, а трое ни за что (Гоголь. Страшная месть). Прости, прости её! восклицала, рыдая, Анна Андреевна.. Нет, нет! Ни за что …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ни за что в свете — НИ ЗА ЧТО <НА СВЕТЕ>. Разг. Экспрес. 1. Ни при каких условиях. Над самым провалом дорога два человека ещё могут проехать, а трое ни за что (Гоголь. Страшная месть). Прости, прости её! восклицала, рыдая, Анна Андреевна.. Нет, нет! Ни за что …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»